Those Wonderful German Compounds

 

Those Wonderful German Compounds, wherein your winning Scrabble words for the next six months can be found.

It’s been a long time since the fascination with German took hold and nearly as long since that language’s legendary and oft-mocked propensity to generate staggering numbers of compound words of nearly unlimited length became one of the great pleasures of my life. I love compounds and I love German compounds especially because they are so lexically transparent, so often poetic and sometimes even linguistically efficient. Let’s take some simple examples, like the ones that got me started:

  • Waschbär = literally “bear that washes” meaning “raccoon”
  • Schildkröte = literally “toad with shield” meaning “turtle”
  • Rotkehlchen = literally “little red throat” meaning “European robin”
  • “Dickichtwaldsänger” = literally “singer in the forest thicket” (English in this case is not nearly so creative, giving us instead “McGillivray’s Warbler”)

There is a sort of playful and poetic imagination at work in everyday vocabulary in German. No surprise that these words came from the Germanic language well from which the ancestors of German, Dutch, English and Scandinavian-speaking peoples drew kennings like “hronrad” meaning “whale road” for “sea” or “heofoncandel” meaning “sky-candle” for “sun.” Kennings and compounds are related forms of language, with the former being allowed to stray into farther reaches of circumlocution, euphemism, and mythological allusion where compounds are at least expected to have some relation to the lexicon without also needing a “who’s who of Valhalla” to understand them.

Some are immediately clear to the hearer and even have commonly-used English analogues, such as:

  • “Totmannsschalter” = “dead man’s switch”
  • “Bauernhund” = “farm dog”
  • “Bauernkatze” = “farm cat”

But the world of human interactions is where we get the real fun:

  • “Bierlaune” = “the mood in which one wants a beer”. See also the adjective “biergelaunt” = “in the mood for a beer”
  • “Dönerlaune” = “the mood in which one wants the Turkish equivalent of a gyro,” See also the adjective “dönergelaunt”
  • “Kaffeelaune” = “the mood in which one wants coffee.” See also the adjective, “endloserkaffeebechergelaunt” = “in the mood for an endless cup of coffee” which generally describes us around here.

By now you have no doubt figured out that the lexeme “Laune” means “mood” and can be suffixed onto just about any other noun you can imagine. The same applies to “Wut” = “rage, mania, madness,” or “Lust” = “lust, desire,” and “Freude” = “joy.” This means you get to make words like:

  • “Sammelwut” = “collecting mania”
  • “Lesewut” = “reading mania”
  • “Arbeitswut” = “working mania”
  • “Spiellust”= “joy of acting” in drama or “joy of play” in children, see also “Spielfreude”
  • “Forschungslust” = “joy of research, desire to research”
  • “Entdeckungsfreude” = “joy at making a discovery”
  • “Mordlust” = “lust for killing” (what may arise in one’s heart when one realises that an arch-rival in the lab down the hall just felt the “Entdeckungsfreude” that has eluded one for years)
  • “Leselust” = “lust for reading,” see also “Lesefreude” = “joy of reading”

There is also the less common “Wetterfeigheit” = “weather cowardice,” a psychological affliction most characteristic of Texans and other southerners in the US, causing them to freak completely out when there is a hint of a suggestion that it might snow somewhere within the borders of the state.

You have probably also noticed that “Freude,” “Lust,” and even “Feigheit” are among the well-nigh infinitely combinable mental state descriptors that exists both as a lexemes in their own right and as very productive suffixes. If there is a possible mental state combining basic human emotions like joy, rage, desire, fear, anxiety or even boredom with objects or activities, German has a compound word for it. It goes way beyond “Fremdschämen” and “Schadenfreude” here.

But it’s not all amusing words for emotional states. Some of them describe industrial tools, like “Heißkanaletagenspritzgießwerkzeug”= “hot runner stack injection mould”

Of course, some compounds describe common and beloved domestic fowl who are a tasty food source, such as “Truthahn” = “Turkey.” Yes, this is a compound consisting of “Trut,” which refers to the call the bird makes (and is thought to be either an attempt at representing the bird’s territorial noise or related to the word for “threaten” (though it could also be related to a derisive word for talkative old women “Truhte.” both origins are disputed) and “hahn” meaning “rooster.” Yes, there is a “Truthenne” as well.

Everyday life is full of little lexical treasures like these. For instance:

  • “Wildunfall” = an accident involving a wild animal
  • “Raureif” = hoar frost
  • “Rehkitz” = fawn, but literally “kid of a doe.” Yup, a cognate for “kid” referring to the young of hoofed animals of a capricious nature exists in German.

The three can be connected: “Distracted by the cold, almost other-worldly beauty of the Raureif, I failed to see the Rehkitz spring out in front of my car and had a Wildunfall.”

And, since summer is here, it’s time to think about that “Familienschwimmausflug” = “family swimming excursion,” as in what we did took one June day last year. We had just about perfect timing, right before the “Wolkenbruch” = “cloudburst” that poured water “eimerweise” = “in buckets” over the “Naturfreibad” = “outdoor swimming facility fed from a natural source; natural outdoor pool” as we were just leaving.

Then there are some absolutely wonderful compounds from the fields of finance and insurance, like: “Vermögensschadenshaftpflichtversicherung” = “third-part financial loss liability insurance” or “directors and officers financial liability insurance.” Investors and accounts get to have all sorts of fun with compounds. If you belong to either class of person, you might occasionally have to deal with the provisions of the “Gewinnabgrenzungsaufzeichnungsverordnung” = “ordinance on recording profit allocation” and the “Zinsertragsbesteuerungsabkommen”=”Interest Earnings Taxation Agreement,” e.g., between Germany and the US. There’s one such agreement for every country. And of course there’s this lovely entry to the German accountant’s lexicon that is sure to thrill young and old alike: “Bilanzrichtlinieumsetzungsgesetz” = “Balance Sheet Guideline Implementation Act” or BilRUG, not to be confused with a Balrog … probably….

Then there are compound words that are unappealing chimeras of German and English, like:
“Handyverlust” = “loss of a cell phone,” with “Handy” being German slang for cell phone, apparently having been a slang word in British English for about five minutes at the time when the devices were just becoming popular. But that has never been confirmed.

There is also, of course, “Smartphoneverlust” = “loss of a smartphone” and both of course can be insured against, which yield “Handyverlustversicherung” and “Smartphoneverlustversicherung.” But that’s just the shallow end of the pond. To go deep into insurance-related compounds, you have to consider that factory operators here would be well-advised to conclude a “Maschinenbetriebsunterbrechungsversicherung” = “insurance policy against interruption of machine operations,” and when they get their notice in the mail confirming that they have have concluded such a policy, it will be called a “Maschinenbetriebsunterbrechungsversicherungsabschlussbestätigung.” No kidding.

But science is as one would expect another area rich in compounds, such as “Glimmentladungsspektrometer” = “glow discharge spectrometer,” or “Raketentriebwerksteuerung” = “rocket engine control,” or the vastly simpler “Lichtbeute” = “light yield.” The problem for the hunter of lexical monstrosities is that natural sciences tend to be highly international in character, and German tends to either loan-translate compounds from other languages, e.g., “Klimawandel” = “climate change” and “Treibhauseffekt” = “Greenhouse Effect,” or the international community uses terms developed by scientists here and whose English equivalents are largely immediately transparent, e.g., “Dopplerpuls” = “Doppler pulse,” “Quantenverschränkung” = “quantum entanglement,” or “Photonenkupplung” = “photon coupling.” This makes reading even advanced scientific work in German easier than one would expect, but less rewarding as form of linguistic safari hunting.

At least these fields are low on “Zeiträuber” = “time-robbers” and tend not to be “Friedensstehler” = “thieves of peace.” Or was that Zeitstehler and Friedensräuber?

But, no, our Scrabble boards are not ten feet across. More’s the pity.

Published in Group Writing
This post was promoted to the Main Feed by a Ricochet Editor at the recommendation of Ricochet members. Like this post? Want to comment? Join Ricochet’s community of conservatives and be part of the conversation. Join Ricochet for Free.

There are 35 comments.

Become a member to join the conversation. Or sign in if you're already a member.
  1. Mark Camp Member
    Mark Camp
    @MarkCamp

    Hartmann von Aue (View Comment):

    And in German we only have six verb tenses, not eighteen with the various tenses of the continuous and emphatic. Way simpler than English.

    Ich spiele Tennis= I play tennis, I do play tennis, I am playing tennis.

    Yes, makes conversation so much more interesting.

    A cell-phone conversation in English might go…

    “I play tennis”

    “Funny you mention it. I’m playing tennis!”

    Boring!

    In German:

    “I play tennis”

    “Me too.  But you sound like you’re in quiet room.”

    “No, I didn’t mean I play tennis right now. I meant I play tennis frequently.  But you…I thought you said the other day that you play not tennis.”

    “It is true, I play not tennis.”

    “But you just said you play tennis.”

    “No, I didn’t mean that I frequently play tennis.  I meant that I play tennis right now.  That’s why I am breathless.”

    “So when you said that the other day, were you lying?”

    “No, I meant that I don’t play tennis regularly.  I play tennis now but it is the first time.”

    “So you have taken up tennis starting now?”

    “No, no!  I have not fun right now.  I never play tennis again.”

    • #31
  2. RightAngles Member
    RightAngles
    @RightAngles

    And please nobody tell the feminists that an unmarried girl has a neutral gender (das mädchen) and doesn’t get to be female till she grows up or gets married (die fräulein, die frau).

    • #32
  3. Mark Camp Member
    Mark Camp
    @MarkCamp

    RightAngles (View Comment):

    And please nobody tell the feminists that an unmarried girl has a neutral gender (das mädchen) and doesn’t get to be female till she grows up or gets married (die fräulein, die frau).

    And even then, the word for her swimsuit will be masculine.  At least the word for a man’s swimsuit is feminine.

    (As of 1971, anyway. German language may have changed since then.  Cool kids probably don’t say “Soll ganz toll sein!” anymore.)

    • #33
  4. Hartmann von Aue Member
    Hartmann von Aue
    @HartmannvonAue

    RightAngles (View Comment):

    And please nobody tell the feminists that an unmarried girl has a neutral gender (das mädchen) and doesn’t get to be female till she grows up or gets married (die fräulein, die frau).

    The absolute silliest thing in the intersection of Gender Feminism and grammar and orthography was the push to get the -in suffix subject to mandatory capitalisation, e.g. Frau DoktorIn , PolitikerIn.  Thankfully this has died out all but completely. Now that push takes the form of “-frau” as suffix for words like “Fachfrau” or “Bankkauffrau”.  This seems to me to be more reasonable. 

    • #34
  5. RightAngles Member
    RightAngles
    @RightAngles

    Hartmann von Aue (View Comment):

    RightAngles (View Comment):

    And please nobody tell the feminists that an unmarried girl has a neutral gender (das mädchen) and doesn’t get to be female till she grows up or gets married (die fräulein, die frau).

    The absolute silliest thing in the intersection of Gender Feminism and grammar and orthography was the push to get the -in suffix subject to mandatory capitalisation, e.g. Frau DoktorIn , PolitikerIn. Thankfully this has died out all but completely. Now that push takes the form of “-frau” as suffix for words like “Fachfrau” or “Bankkauffrau”. This seems to me to be more reasonable.

    You have got to be kidding me. But why am I surprised, since they’re so busy destroying English.

    • #35
Become a member to join the conversation. Or sign in if you're already a member.