Sunday’s Rally in Paris: The Director’s Cut

 

policier-police-paris-sniper-securite-toit-9109684fcskk_1713I thought perhaps you’d be interested, given that we’ve been having a number of interesting conversations both about what happened—and is happening—in Paris and about the media coverage of it, in a piece I wrote for the National Post about the rally here on Sunday. They asked for fewer words than I submitted, and know their readership much better than I do, so it is entirely fair that they chose the words that they felt most important.

I’m going to post the entire original piece here. If you’re curious, have a look at the difference. I wonder if you would have chosen to cut the same words? If not, why? I am not disagreeing with them: I thought it was quite a good edit. And, even if I disagreed, I would hardly be so stupid as to bite the hand that feeds me. But I did think this was a good edit.

Still: sometimes a sentence omitted here or there changes the meaning of things in a subtle way. Perhaps these are things only the person who writes them notices; perhaps others might. Curious what you think.

The director’s cut is below:

***

This morning high mass was celebrated at Notre Dame, an obvious terrorist target. There was no visible security around the cathedral at all.

Today was one of those cold and beautiful winter days in Paris that calls to mind a 19th Century painting by Caillebotte. The police had promised “extreme security measures” for the rally: 150 plainclothes officers, 20 teams of snipers, 56 motorcycle teams, and 24 mobile units. When I read this, I didn’t know whether to be moved or horrified. That is nothing—nothing—like what you need to protect a crowd of the predicted size from a determined group of terrorists. Particularly since their sleeper units—we have been told by the same authorities—may recently have been activated. It is deeply moving that Paris simply has no idea how to become a proper police state. And it also just as clear this city must learn what “extreme security” looks like—it doesn’t look like Paris; and it doesn’t look like this.

There is, however, one thing this city does know: It’s what an outrage to everything civilized looks like. And it reacted to it with a breathtaking display of civilization. One so powerful that even the perpetrators of that outrage might doubt they had achieved their intended effect.

I got nowhere near any of the dignitaries who flew in for the rally. The only politician I saw—predictably—was Jean-Luc Mélenchon, a leftist known for his near-magical ability to be visible from every angle whenever there’s a protest. But the politicians are visiting dignitaries weren’t the point—particularly given that the word “ironic” hardly begins to describe the arrival of Turkish President Davutoglu, of all people, to defend the values of freedom of speech, religion, and assembly.

It was the sheer number of people who came out, on frigid winter day, to say that what had happened was insupportable. A slightly tricky word to translate: something like “intolerable,” but with other meanings beyond. That it is hard to translate is also why it’s important. The French take certain things about being French more seriously than most understand. These attacks were not only a devastating shock for their violence and depravity, but because they were an attack on the values of the French republic—words that may mean nothing elsewhere, but mean everything in France.

These were the words everyone used to me—and by this I do mean everyone. I asked as everyone the same question: Why had they come to the rally? “To defend the values of the Republic.” A middle-aged man told me, “We must unite against any form of attack on our liberty.” His wife said, “I am here to defend the Republic’s ideals.” They all said this: to defend freedom of expression, freedom of conscience, and freedom from religion—or of it, if you prefer, but privately and leave us alone with it.

Several told me they had never been to a rally before. “This is the first demonstration I have been to since I was born, that’s how important this is,” said a man in his late sixties. Given that this is France we’re talking about—where demonstrating is as much a national pastime as playing petanque or sampling the new Beaujolais—the number who said this was striking. Another woman said she had come to show her support because “il faut rire.” One must laugh. Like insupportable, the difficulty of translating this properly also makes the point: There are things you do in France and things that you do not. One must laugh. Anything less is insupportable.

Camille Consigny, about forty: “To defend freedom of expression, freedom of religion, and the Republic.” Daniel Porte, probably about 50, told me that he had come to “support values of the Republic.” His wife Esther added that she had come “pour ne pas y être.” In order not be here. An elegant reply.

Joel Houzet also said he had come because what happened was insupportable. It was “against every one of our values. We are here for hope. We are here for fraternity.” A 69-year-old woman, in a wheelchair, said, “Liberté, Egalité, Fraternité.” She said that said it all—and it did.

Everyone said it: the values of the Republic. That everyone, of every faith, must be free in this country, and that it was of overwhelming importance to them to be there, to show this to the world. And they showed it, certainly: The whole world has, by now, seen the images on television—and seen just what France thinks of barbarians.

They came with signs: “Je suis flic. Je suis juif. Je suis Charlie.” I’m a cop. I’m a Jew. I am Charlie. Another sign said, “Our freedom is greater than your faith.” An elderly man—on the verge of tears—held a sign that said, “I am here”—in Hebrew. Other stores in my neighborhood had put up signs in Hebrew to show their solidarity. Another man held a sign, as did many others, saying that he was a Muslim—and this was not in his name.

Many signs, of course, said, “I am Charlie.” Some showed the famous cartoon the magazine published in the wake of being firebombed. “Love is stronger than hate.” That cartoon was hardly as treacly as the words might make it sound. The French are not treacly, and Charlie Hebdo was anything but. The genius was the depiction of the lewd and drooling wet kiss between a cartoonist, carrying his pencil, and an equally lecherous man in an Islamic skullcap—against the background of the ruins of their firebombed office.

Others said, “I am French, and I am free.” Another said, “I am a Muslim. Born on French soil. Do not touch my France.” Another said, “Je suis pas manipulable.” I cannot be manipulated. I asked him what that meant: He said it meant just what it said.

Sylvain Victor, a younger man from the suburbs of Paris, told me, “Everyone has been attacked. We are united. That is the first thing. We are here to show we are not afraid.” I asked him if he was sure he wasn’t afraid. He said, “un peu de peur.” A bit of fear, yes. But then he shrugged to say, “Screw it.”

I did not know these streets could be so full. I returned to Paris last year after living for nearly a decade in Istanbul—a megacity of 20 million people. Paris had until today seemed to my eyes strangely depopulated. But today it didn’t look that way today. It was astonishing to me that everyone to whom I spoke said the same thing: that they had come to protect the values of the Republic. These values mean something very deep here.

But how to protect them? They all knew what they were. But when I asked how, specifically, they were unsure. The aging communist, predictably, said the answer must somehow involve freeing Mumia. The mood was such that I was able to explain to him exactly what I felt about both communists and Mumia—and we could both laugh, and agree that what had happened was insupportable to us both, and we were also both on the verge of tears.

A middle-aged woman named Gabrielle Lopez said, “I am here to protect the Republic. To protect our liberty.”

But how, I insisted? How, exactly? I was thinking of that undefended Cathedral, of the hopelessly inadequate police presence. At one moment I thought for a hopeful split second that I had seen one of the promised snipers on a balcony above the street. On closer inspection, I saw that it was just a television camera. I know what a police state feels like. I lived in one for years. France isn’t a police state. It wouldn’t have the first clue how to be. But what short of that could protect everyone here who needs protection?

“I don’t know,” Lopez admitted. “That’s up to them.” By “them,” she meant the politicians. Did she think they would have any better idea?

“I hope so,” she said. Her tone of her voice said “no.”

Yesterday, one of the cartoonists who survived, Bernard Holtrop—his pen name is Willem—said something perfect. It summed up Charlie Hebdo: “We vomit on all these people who suddenly say they’re our friends.” That was exactly what you’d expect from them. It was exactly why they were so important in a world where people are afraid to say anything for fear of causing offence—and where, in particular, they are afraid of saying the obvious.

The rally was mostly quiet, and all the more moving for that. There were occasional bursts of applause—spontaneous, just shows of some kind of solidarity—and calls of “Charlie, Charlie.”

The streets—the whole city—were thronged with quiet, dignified, and civilized people who had come to protect the values of the republic and had no real plan for doing so beyond knowing for sure what those values were.

But they were there in such numbers that I wound up stuck for a good hour on the crossroad of one those old Haussmannian boulevards, the kind lined by staid apartment buildings with terraced balconies, and rows of leafless chestnut trees like somber skeletons. Everyone around me was exhausted and red-eyed, almost to the last. At one moment, though—I don’t know why—the Ode to Joy began pouring from one of the apartments above the street. When that famous overture–and all it represents—came pouring from above, there was indeed something about it that I suspect might have moved even Willem.

Had the sniper I thought I had seen proved to be exactly that, I would have been even more moved.

Published in General
Like this post? Want to comment? Join Ricochet’s community of conservatives and be part of the conversation. Join Ricochet for Free.

There are 40 comments.

Become a member to join the conversation. Or sign in if you're already a member.
  1. Julia PA Inactive
    Julia PA
    @JulesPA

    Claire Berlinski: So … am I entirely American if I think it may well end in a sniper, rather than in an Ode to Joy?

    I think the sniper ending is realistic, though the Ode to Joy will be on our wish list.

    • #31
  2. St. Salieri Member
    St. Salieri
    @

    Julia PA:

    Claire Berlinski: So … am I entirely American if I think it may well end in a sniper, rather than in an Ode to Joy?

    I think the sniper ending is realistic, though the Ode to Joy will be on our wish list.

    James Gawron:Claire, Joyful, joyful, we adore Thee, God of glory, Lord of love; hearts unfold like flow’rs before Thee, Opening to the Sun above, Melt the clouds of sin and sadness; drive the dark of doubt away; Giver of immortal gladness, fill us with the light of day!

    Jim

    Not to take anything away from the Henry van Dyke hymn, but the actual words to the Beethoven Symphony, from Schiller are a little different, and Beethoven included a “Turkish” march in the piece calling on universal brotherhood and love flowing from the throne of God for a reason.

    Of course the text was originally the Ode to “Freedom”, Schiller revised it for political reasons, changing the text to Joy.  Freiheit/Freude.  I remember as an eleven year old kid watching the broadcast from Berlin just after the fall of the Berlin Wall when the work was performed and the word “Freedom” was restored.  This translation comes via The Schiller Institute website, where you may also find the original German, and a nice essay on the musical settings of the work before and including, Beethoven’s.
    To Joy

    Joy, thou beauteous godly lighting,

    Daughter of Elysium,

    Fire drunken we are ent’ring

    Heavenly, thy holy home!

    Thy enchantments bind together,

    What did custom’s sword divide,*

    Beggars are a prince’s brother,*

    Where thy gentle wings abide.

    Chorus
    Be embrac’d, ye millions yonder!
    Take this kiss throughout the world!
    Brothers—o’er the stars unfurl’d
    Must reside a loving father.

    *Reworked by Schiller in the 1803
    edition of his works to the more familiar:

    What did custom stern divide;
    Every man becomes a brother,

    Edited for formatting issues.

    • #32
  3. St. Salieri Member
    St. Salieri
    @

    Claire Berlinski:

    May tell you about my mood that I decided I’d had enough of extreme emotion for the week and thus decided to save watching/listening for another time.

    I can’t imagine the emotions of being there, not just Paris, but there; and having spent all the time and energy and emotion responding to events, let alone writing about them.  However, I am very grateful that you have been writing for the insights, facts, and perspective you have provided us here and beyond, no matter how truncated by any editor or word limit.  It has been a sobering and enlightening privilege to read your prose on this latest horror and its aftermath in the ongoing struggle with Islamists.

    Thank you.

    • #33
  4. user_645 Member
    user_645
    @Claire

    St. Salieri:

    Julia PA:

    Claire Berlinski: So … am I entirely American if I think it may well end in a sniper, rather than in an Ode to Joy?

    I think the sniper ending is realistic, though the Ode to Joy will be on our wish list.

    James Gawron:Claire, Joyful, joyful, we adore Thee, God of glory, Lord of love; hearts unfold like flow’rs before Thee, Opening to the Sun above, Melt the clouds of sin and sadness; drive the dark of doubt away; Giver of immortal gladness, fill us with the light of day!

    Jim

    Not to take anything away from the Henry van Dyke hymn, but the actual words to the Beethoven Symphony, from Schiller are a little different, and Beethoven included a “Turkish” march in the piece calling on universal brotherhood and love flowing from the throne of God for a reason.

    Of course the text was originally the Ode to “Freedom”, Schiller revised it for political reasons, changing the text to Joy. Freiheit/Freude. I remember as an eleven year old kid watching the broadcast from Berlin just after the fall of the Berlin Wall when the work was performed and the word “Freedom” was restored. This translation comes via The Schiller Institute website, where you may also find the original German, and a nice essay on the musical settings of the work before and including, Beethoven’s. To Joy

    Joy, thou beauteous godly lighting,

    Daughter of Elysium,

    Fire drunken we are ent’ring

    Heavenly, thy holy home!

    Thy enchantments bind together,

    What did custom’s sword divide,*

    Beggars are a prince’s brother,*

    Where thy gentle wings abide.

    Chorus Be embrac’d, ye millions yonder! Take this kiss throughout the world! Brothers—o’er the stars unfurl’d Must reside a loving father.

    *Reworked by Schiller in the 1803 edition of his works to the more familiar:

    What did custom stern divide; Every man becomes a brother,

    Edited for formatting issues.

    You know, I if I had a few more lives to live, I would love to study and learn enough German to really understand the culture my grandparents quite mistakenly thought they came from until they learned better. And it never did make sense to them–ever–that this culture was capable of that. Nor will it, to anyone.

    But it was sure capable of some great extremes. And now, oddly, now it’s a very orderly place that builds perfectly sealed windows. And still has some unusual musical talent–but for that, you must OPPORTUNITY TO  SELL A BOOK–and while theirs is interesting, for sure, Beethoven they are not.

    History is a very strange thing.

    • #34
  5. user_645 Member
    user_645
    @Claire

    St. Salieri:

    Claire Berlinski:

    May tell you about my mood that I decided I’d had enough of extreme emotion for the week and thus decided to save watching/listening for another time.

    I can’t imagine the emotions of being there, not just Paris, but there; and having spent all the time and energy and emotion responding to events, let alone writing about them. However, I am very grateful that you have been writing for the insights, facts, and perspective you have provided us here and beyond, no matter how truncated by any editor or word limit. It has been a sobering and enlightening privilege to read your prose on this latest horror and its aftermath in the ongoing struggle with Islamists.

    Thank you.

    Later today I plan to write about these emotions, because they’re important. They are important, however, for reasons that are not quite what you’d think. Because you’re right–you can’t imagine them. And I can tell, because you used the phrase, “I can’t imagine,” which is usually used when one is imagining awful emotions of a certain kind.

    Mine were indeed awful, but in a different way. Awful, because my real reaction when I saw that was, “terrorist attack,” and “bigger than average, I’d guess” and “probably national-news level,” and my instinct–based on experience, but incorrect, was “national news level for 24 hours, I’d guess.”

    And I really didn’t feel much more about it than I would had I seen an unusually nasty accident on the freeway–shaken, but not so much that I couldn’t get right back to work. Neither would most people in the world–because it’s a fairly regular occurrence in a lot of the world. And people get used to it being so.

    Only later in the week did my emotions became “very bizarre,” and “very extreme”–but that was because this time, everyone noticed what had happened. Which just didn’t make sense to me. And that was what shook me up so much–realizing that I’ve been away from the West for a long time, and that while I’ve been away, either I’ve changed, or its changed. I suspect both.

    I may as well just start that post now.

    • #35
  6. user_645 Member
    user_645
    @Claire

    Julia PA:I didn’t compare. I do not have a word limit.

    I don’t care if the emperor-editor says, “There are simply too many words.”

    There are just as many words as required. Neither more, nor less.

    as always, thank you.

    I’ve had editors who have taken out exactly the words that should go. Most writers use too many: I’m no exception. And again: apart from the sniper, I think they chose the right words. I understand “word limit,” too: I’ve also been an editor. A physical newspaper has constraints, even if the human imagination doesn’t. As anyone who lives in the real world will appreciate, no one changes the number of words given to a particular column in a printed paper on a whim: As with anything manufactured, you don’t do it that way. Big difference between “print” and “Internet.”

    As for Mumia and Caillebotte–they may well be right. I’ve never been to Toronto, only people from Toronto can tell me whether either name would mean anything there.

    Mumia sure would to any American. I’d like to think Caillebotte would, too–but certainly don’t think he was essential. Just a nice touch.

    • #36
  7. St. Salieri Member
    St. Salieri
    @

    Claire Berlinski:

    St. Salieri:

    Julia PA:

    Claire Berlinski: So … am I entirely American if I think it may well end in a sniper, rather than in an Ode to Joy?

    I think the sniper ending is realistic, though the Ode to Joy will be on our wish list.

    James Gawron:Claire, Joyful, joyful, we adore Thee, God of glory, Lord of love; hearts unfold like flow’rs before Thee, Opening to the Sun above, Melt the clouds of sin and sadness; drive the dark of doubt away; Giver of immortal gladness, fill us with the light of day!

    Jim

    Not to take anything away from the Henry van Dyke hymn, but the actual words to the Beethoven Symphony, from Schiller are a little different, and Beethoven included a “Turkish” march in the piece calling on universal brotherhood and love flowing from the throne of God for a reason.

    Of course the text was originally the Ode to “Freedom”, Schiller revised it for political reasons, changing the text to Joy. Freiheit/Freude. I remember as an eleven year old kid watching the broadcast from Berlin just after the fall of the Berlin Wall when the work was performed and the word “Freedom” was restored. This translation comes via The Schiller Institute website, where you may also find the original German, and a nice essay on the musical settings of the work before and including, Beethoven’s. To Joy

    Joy, thou beauteous godly lighting,

    Daughter of Elysium,

    Fire drunken we are ent’ring

    Heavenly, thy holy home!

    Thy enchantments bind together,

    What did custom’s sword divide,*

    Beggars are a prince’s brother,*

    Where thy gentle wings abide.

    Chorus Be embrac’d, ye millions yonder! Take this kiss throughout the world! Brothers—o’er the stars unfurl’d Must reside a loving father.

    *Reworked by Schiller in the 1803 edition of his works to the more familiar:

    What did custom stern divide; Every man becomes a brother,

    Edited for formatting issues.

    You know, I if I had a few more lives to live, I would love to study and learn enough German to really understand the culture my grandparents quite mistakenly thought they came from until they learned better. And it never did make sense to them–ever–that this culture was capable of that. Nor will it, to anyone.

    But it was sure capable of some great extremes. And now, oddly, now it’s a very orderly place that builds perfectly sealed windows. And still has some unusual musical talent–but for that, you must OPPORTUNITY TO SELL A BOOK–and while theirs is interesting, for sure, Beethoven they are not.

    History is a very strange thing.

    I am most interested in reading them, as well as that architectural essay if it is ever available.

    I must admit that this event and the events in Nigeria have been more on my mind since any event since 9/11, for my own reasons.  There is something very different and yet the same about it.  Including the reaction.  But Charlie Hebdo has been more than the less immediate (to my parochial experience) than Nigeria.  It has prevented me from concentrating because of where it has led my thoughts, and I’m very interested to see what someone else makes of it all.

    • #37
  8. Mama Toad Member
    Mama Toad
    @CBToderakaMamaToad

    Ode to Joy or European Anthem?

    • #38
  9. Mama Toad Member
    Mama Toad
    @CBToderakaMamaToad

    oops.

    • #39
  10. Julia PA Inactive
    Julia PA
    @JulesPA

    Claire Berlinski:

    Julia PA:I didn’t compare. I do not have a word limit.

    I don’t care if the emperor-editor says, “There are simply too many words.”

    There are just as many words as required. Neither more, nor less.

    as always, thank you.

    I’ve had editors who have taken out exactly the words that should go. Most writers use too many: I’m no exception. And again: apart from the sniper, I think they chose the right words. I understand “word limit,” too: I’ve also been an editor. A physical newspaper has constraints, even if the human imagination doesn’t. As anyone who lives in the real world will appreciate, no one changes the number of words given to a particular column in a printed paper on a whim: As with anything manufactured, you don’t do it that way. Big difference between “print” and “Internet.”

    As for Mumia and Caillebotte–they may well be right. I’ve never been to Toronto, only people from Toronto can tell me whether either name would mean anything there.

    Mumia sure would to any American. I’d like to think Caillebotte would, too–but certainly don’t think he was essential. Just a nice touch.

    I guess I just feel that editing out things that might not be familiar to the reader is the opposite of what writing is about. Reading what other people think, and hearing the connections they make are what give us broader connections.

    I do understand about space, and editing…I’m glad I was able to read the full draft.

    Good Shabbos.

    • #40
Become a member to join the conversation. Or sign in if you're already a member.