Ricochet is the best place on the internet to discuss the issues of the day, either through commenting on posts or writing your own for our active and dynamic community in a fully moderated environment. In addition, the Ricochet Audio Network offers over 50 original podcasts with new episodes released every day.
“Give us this day our daily seal.” — Hans Egede’s translation of the Lord’s Prayer for Greenland aboriginal people.
Translating the Bible is difficult. Frankly, translating any work can be difficult. Different languages put more freight on certain words than others. It can be difficult to capture all of the metaphorical meanings of a given word or phrase when rendering it into another language. This becomes truer as the languages are further apart, coming from different language families. Moreso, when the language one is translating into, has no word for the word in the original language.
Hans Egede was a Danish Lutheran minister who took on the challenge of a mission to Greenland. As he started translating Christian concepts, one that stymied him was the simple concept of bread. The Inuit natives of Greenland had no word for bread. They grew no grains because the land was too cold. They lived off the sea. In translating The Lord’s Prayer, Egede had to use a concept they were familiar with, and so in the Inuit translation, seal meat replaced bread.