[Member Post]

 

One of the insurmountable challenges of working with translations is that various plays on words – alliteration, rhymes, onomatopoeia and puns – are necessarily cast aside for the sake of simple clarity. Yet all are found in any decent text. For example, the Torah speaks of spices for the tabernacle. The word is besamim. Besamim, […]

⚠️ This is a members-only post on Ricochet's Member Feed. Want to read it? Join Ricochet's community of conservatives and be part of the conversation.

Join Ricochet for free.

There are 2 comments.
But you can't read them because you're not signed in!

Become a member to read the comments and join the conversation. Or sign in if you're already a member.
Become a member to read the comments and join the conversation. Or sign in if you're already a member.