Richard Fulmer · October 8, 2012 at 5:06pm

My wife and I purchased a package of Turkish coffee while in Istanbul recently.  The preparation instructions on the package read as follows: "By measuring cup with drinking water Put the coffee pot.  Each cup two teaspoons of coffe and Stir sugar.  After a while intumescent foam cups please share.  The remaining coffee After transport, cook Empty cups."

Comments:


Edward Smith
Joined
May '12
Edward Smith

You can even eat the dishes!

Sammy David Jr.
Cornelius Julius Sebastian
Joined
Jun '12
Cornelius Julius Sebastian

Love it!

Arahant
Joined
Apr '12
Arahant

Do they have the Turkish original?

concerned citizen
Joined
May '10
concerned citizen

I love this!  It's even funnier than the descriptions on packages at the Asian grocery store.   

Richard Fulmer
Joined
Nov '11
Richard Fulmer
Arahant: Do they have the Turkish original? · 1 hour ago

Icme suyunu fincanla olcerek cezveye koyunuz.  Her fincan icin iki cay kasigi kahve ve sekeri kanstiriniz.  Bir sure sonra kabaran kopugu fincanlara pay ediniz.  Kanlan kahveyi bir tasim daha pisirdikten sonra fincanlara bosaltiniz.   

Olive
Joined
Nov '10
Olive

LOL. 

Thanks for posting this. 

Joan of Ark La Tex
Joined
Jun '12
Joan Greathouse

so cute. 

Edward Smith
Joined
May '12
Edward Smith

Hang on!  "Bir sure sonra kabaran" sounds like Mock Turkish.

Swedish Chef & Kermit

Happy Thanksgiving, Canucks!

Richard Fulmer

Arahant: Do they have the Turkish original? · 1 hour ago

Icme suyunu fincanla olcerek cezveye koyunuz.  Her fincan icin iki cay kasigi kahve ve sekeri kanstiriniz.  Bir sure sonra kabaran kopugu fincanlara pay ediniz.  Kanlan kahveyi bir tasim daha pisirdikten sonra fincanlara bosaltiniz.    · 2 hours ago

Purplestrife
Joined
Sep '12
Purplestrife

Google translate sez: "Place the measuring cup and pot of drinking water. For each cup of coffee and sugar kanstiriniz two tsp. After a while, be sure to share the surging foam cups. After cooking cup of coffee than a stone drain the blood."

Not sure it makes any more sense. But it sure is vivid.

Richard Fulmer
Joined
Nov '11
Richard Fulmer
Purplestrife: For each cup of coffee and sugar kanstiriniz two tsp.

Two teaspoons of sugar kanstiriniz and I'm up all night.

Edited on October 8, 2012 at 12:58am
Richard Fulmer
Joined
Nov '11
Richard Fulmer

Edward Smith: Hang on!  "Bir sure sonra kabaran" sounds like Mock Turkish.

Happy Thanksgiving, Canucks!

Richard Fulmer

Arahant: Do they have the Turkish original? · 1 hour ago

Icme suyunu fincanla olcerek cezveye koyunuz.  Her fincan icin iki cay kasigi kahve ve sekeri kanstiriniz.  Bir sure sonra kabaran kopugu fincanlara pay ediniz.  Kanlan kahveyi bir tasim daha pisirdikten sonra fincanlara bosaltiniz.    · 2 hours ago

1 hour ago

I love the Swedish chef!  Happy Halloween.

Barkha Herman
Joined
Jul '11
Barkha Herman

Checkout the site Engrish.com  for many more examples of lost in translation.....  It can be hours of fun.

A couple of my favorites 

(bumper sticker)  Engrish Locks!

"Continued unmeasured endless despair however alive"

DocJay
Joined
Jul '11
DocJay

Now I know why I never read instructions.    That was a funny post.

Mollie Hemingway, Ed.

Purplestrife: Google translate sez: "Place the measuring cup and pot of drinking water. For each cup of coffee and sugar kanstiriniz two tsp. After a while, be sure to share the surging foam cups. After cooking cup of coffee than a stone drain the blood."

Not sure it makes any more sense. But it sure is vivid. · 16 hours ago

Surging Foam Cups would be a good band name, right?

Hartmann von Aue
Joined
Aug '12
Hartmann von Aue

As a professional translator I am not sure how hard to laugh at this. Guild loyalty you know. But good grief, couldn't they find  a native speaker of English to give this a once over?


Joined
Apr '11
Melissa

It seems to me that "intumescent" or "surging foam cups" teeters on the edge of a Ricochet CofC violation.  Or maybe I just read something similar in "Fifty Shades of Grey". ;) 

Edward Smith
Joined
May '12
Edward Smith

But they did.  This guy:

Sid Caesar
Hartmann von Aue: As a professional translator I am not sure how hard to laugh at this. Guild loyalty you know. But good grief, couldn't they find  a native speaker of English to give this a once over? · 0 minutes ago
Edward Smith
Joined
May '12
Edward Smith

Oh, Melissa, I'll never be able to think a cup of coffee as just a cup of coffee again.  And tea?  Oy Vey!

For the love of all that is good and true, please don't bring up Madelaines!  Or Apples!

Sigmund Freud - Cigar
Melissa: It seems to me that "intumescent" or "surging foam cups" teeters on the edge of a Ricochet CofC violation.  Or maybe I just read something similar in "Fifty Shades of Grey". ;)  · 6 minutes ago
Edited on October 8, 2012 at 6:04pm
James Of England
Joined
Apr '11
James Of England
Hartmann von Aue: As a professional translator I am not sure how hard to laugh at this. Guild loyalty you know. But good grief, couldn't they find  a native speaker of English to give this a once over? · 12 minutes ago

My instinct is that it's not aimed at telling English speakers how to make coffee so much as aiming to inform non-English speakers that it's the sort of classy product purchased by English speakers. This is certainly a thing in Iraq, and Turks have even more of a hangup about being "white" than Iraqis do.

dash
Joined
May '12
dash

Intumescent, surging foam cups?  Is that why they always follow a Turkish coffee with a cigarette?


Would you like to comment on this Conversation?

Become a Member for $3.67 a month.

Join the Conversation
Already a member? Sign In
Loading

Start your shopping here!

Help support Ricochet by making your purchases through our Amazon links.

Welcome Visitor!
Join  or  Sign In

Become a Member to enjoy the full benefits of Ricochet:

Ricochet: The Right People, The Right Tone, The Right Place.  Join today!

Already a Member? Sign In