Lost in Translation

My wife and I purchased a package of Turkish coffee while in Istanbul recently.  The preparation instructions on the package read as follows: “By measuring cup with drinking water Put the coffee pot.  Each cup two teaspoons of coffe and Stir sugar.  After a while intumescent foam cups please share.  The remaining coffee After transport, cook Empty cups.”

  1. Edward Smith

    You can even eat the dishes!

    Sammy-David-Jr.jpg

  2. Arahant

    Do they have the Turkish original?

  3. concerned citizen

    I love this!  It’s even funnier than the descriptions on packages at the Asian grocery store.   

  4. Richard Fulmer
    Arahant: Do they have the Turkish original? · 1 hour ago

    Icme suyunu fincanla olcerek cezveye koyunuz.  Her fincan icin iki cay kasigi kahve ve sekeri kanstiriniz.  Bir sure sonra kabaran kopugu fincanlara pay ediniz.  Kanlan kahveyi bir tasim daha pisirdikten sonra fincanlara bosaltiniz.   

  5. Olive

    LOL. 

    Thanks for posting this. 

  6. Edward Smith

    Hang on!  “Bir sure sonra kabaran” sounds like Mock Turkish.

    Swedish-Chef-Kermit.jpg

    Happy Thanksgiving, Canucks!

    Richard Fulmer

    Arahant: Do they have the Turkish original? · 1 hour ago

    Icme suyunu fincanla olcerek cezveye koyunuz.  Her fincan icin iki cay kasigi kahve ve sekeri kanstiriniz.  Bir sure sonra kabaran kopugu fincanlara pay ediniz.  Kanlan kahveyi bir tasim daha pisirdikten sonra fincanlara bosaltiniz.    · 2 hours ago

  7. Nobody

    Google translate sez: “Place the measuring cup and pot of drinking water. For each cup of coffee and sugar kanstiriniz two tsp. After a while, be sure to share the surging foam cups. After cooking cup of coffee than a stone drain the blood.”

    Not sure it makes any more sense. But it sure is vivid.

  8. Richard Fulmer
    Purplestrife: For each cup of coffee and sugar kanstiriniz two tsp.

    Two teaspoons of sugar kanstiriniz and I’m up all night.

  9. Richard Fulmer
    Edward Smith: Hang on!  “Bir sure sonra kabaran” sounds like Mock Turkish.

    Happy Thanksgiving, Canucks!

    Richard Fulmer

    Arahant: Do they have the Turkish original? · 1 hour ago

    Icme suyunu fincanla olcerek cezveye koyunuz.  Her fincan icin iki cay kasigi kahve ve sekeri kanstiriniz.  Bir sure sonra kabaran kopugu fincanlara pay ediniz.  Kanlan kahveyi bir tasim daha pisirdikten sonra fincanlara bosaltiniz.    · 2 hours ago

    1 hour ago

    I love the Swedish chef!  Happy Halloween.

  10. Barkha Herman

    Checkout the site Engrish.com  for many more examples of lost in translation…..  It can be hours of fun.

    A couple of my favorites 

    (bumper sticker)  Engrish Locks!

    “Continued unmeasured endless despair however alive”

  11. DocJay

    Now I know why I never read instructions.    That was a funny post.

  12. Mollie Hemingway
    C
    Purplestrife: Google translate sez: “Place the measuring cup and pot of drinking water. For each cup of coffee and sugar kanstiriniz two tsp. After a while, be sure to share the surging foam cups. After cooking cup of coffee than a stone drain the blood.”

    Not sure it makes any more sense. But it sure is vivid. · 16 hours ago

    Surging Foam Cups would be a good band name, right?

  13. Hartmann von Aue

    As a professional translator I am not sure how hard to laugh at this. Guild loyalty you know. But good grief, couldn’t they find  a native speaker of English to give this a once over?

  14. Melissa

    It seems to me that “intumescent” or “surging foam cups” teeters on the edge of a Ricochet CofC violation.  Or maybe I just read something similar in “Fifty Shades of Grey”. ;) 

  15. Edward Smith

    But they did.  This guy:

    Sid-Caesar.jpg

    Hartmann von Aue: As a professional translator I am not sure how hard to laugh at this. Guild loyalty you know. But good grief, couldn’t they find  a native speaker of English to give this a once over? · 0 minutes ago

  16. Edward Smith

    Oh, Melissa, I’ll never be able to think a cup of coffee as just a cup of coffee again.  And tea?  Oy Vey!

    For the love of all that is good and true, please don’t bring up Madelaines!  Or Apples!

    Sigmund-Freud-Cigar.jpg

    Melissa: It seems to me that “intumescent” or “surging foam cups” teeters on the edge of a Ricochet CofC violation.  Or maybe I just read something similar in “Fifty Shades of Grey”. ;)  · 6 minutes ago

  17. James Of England
    Hartmann von Aue: As a professional translator I am not sure how hard to laugh at this. Guild loyalty you know. But good grief, couldn’t they find  a native speaker of English to give this a once over? · 12 minutes ago

    My instinct is that it’s not aimed at telling English speakers how to make coffee so much as aiming to inform non-English speakers that it’s the sort of classy product purchased by English speakers. This is certainly a thing in Iraq, and Turks have even more of a hangup about being “white” than Iraqis do.

  18. dash

    Intumescent, surging foam cups?  Is that why they always follow a Turkish coffee with a cigarette?

Want to comment on stories like these? Become a member today!

You'll have access to:

  • All Ricochet articles, posts and podcasts.
  • The conversation amongst our members.
  • The opportunity share your Ricochet experiences.

Join Today!

Already a Member? Sign In